Häufig gestellte Fragen
Nachfolgend finden Sie eine Auflistung häufig gestellter Fragen. Sollten Sie weitere Fragen haben, zögern Sie nicht, mich direkt zu kontaktieren.
Preise und Angebote
Welche Preise verlangen Sie für eine Übersetzung?
Der Preis ist variabel und hängt von diversen Faktoren ab: gewünschte Zielsprache, Gesamtvolumen, Schwierigkeitsgrad und Stil, wobei auch die Dringlichkeit oder Anforderungen zum Seitenlayout eine Rolle spielen können. Abgerechnet wird pro Wort der Ausgangssprache. Je nach den oben genannten Kriterien liegt dieser Wortpreis in der Regel zwischen 0,07 € und 0,15 €. Kleinere Volumen können mitunter pauschal abgerechnet werden.
Welche Preise verlangen Sie für ein Lektorat oder ein Post-Editing?
Auch hier können keine festen Preise genannt werden. Dabei ist es wichtig, zwischen der Revision der Arbeit einer anderen Person und der Überarbeitung einer maschinell durchgeführten Übersetzung (das sog. Post-Editing) zu unterscheiden. Es ist oft schwierig, im Voraus zu bestimmen, wie viele Korrekturen und Verbesserungen erforderlich sein werden. Ich rechne häufig nach Zeitaufwand mit einem Stundensatz ab. Eine Abrechnung pro Wort (günstiger als bei einer normalen Übersetzung) ist ebenfalls möglich.
Sind Ihre Angebote kostenlos und unverbindlich?
Selbstverständlich, sie werden kostenlos und unverbindlich unterbreitet und sind in der Regel drei Monate gültig.
Verlangen Sie eine Anzahlung? Welche Zahlungsarten akzeptieren Sie?
Ab einem Auftragswert ab 1 000 € verlange ich in der Regel eine Anzahlung von 30 %. Zahlungen erfolgen meist per Überweisung, französische Kunden können auch per Scheck bezahlen.
Gibt es einen Mindestrechnungsbetrag?
Ja, dieser beträgt 30 €. Sehr kleine Aufträge werden wenn möglich für eine spätere Rechnung zusammengefasst.
Angebotene Leistungen
Sind Sie beeidigte Übersetzerin und nehmen Sie Rechtsdokumente an?
Nein, ich biete keine beglaubigten und/oder beeidigten Übersetzungen an. Ich habe mich aber bereits mit juristischen Texten auseinandergesetzt.
Bieten Sie auch Dolmetscherleistungen an?
Dolmetscheranfragen nehme ich nur ganz selten an. Es handelt sich nicht um denselben Beruf: Ein Dolmetscher muss spontan übersetzen, hat keine Zeit zum Nachdenken und muss daher in einem Fachgebiet tätig sein, das er gut kennt. Ein Übersetzer kann sich die Zeit nehmen, Recherchen anzustellen, und kann sich daher einem breiteren Themenspektrum widmen.
Arbeiten Sie auch mit anderen Sprachen als Deutsch und Französisch?
Ja, ich arbeite gelegentlich mit englischsprachigen Ausgangsdokumenten, die ich ins Französische oder ins Deutsche übersetze. Meine sehr soliden Englischkenntnisse ermöglichen es mir auch, bestimmte Texte ins Englische zu übersetzen.
Arbeiten Sie mit Privatpersonen oder ausschließlich mit Unternehmen?
Ich arbeite auch für Privatpersonen, aber es kommt seltener vor.
Auf welche Fachgebiete sind Sie spezialisiert?
Ich habe kein genau definiertes Spezialgebiet, da ich in eine Vielzahl von Themengebieten Erfahrungen sammeln konnte. Ich würde eher sagen, dass es bestimmte Branchen gibt, die ich lieber den Fachleuten überlasse, wie z. B. Maschinenbau, Schwerindustrie, Ingenieurwesen oder bestimmte wissenschaftliche Bereiche. Ich prüfe jedoch stets die mir vorgelegten Texte, bevor ich eine Entscheidung treffe.
Können Sie meine Website übersetzen (WordPress, Wix, Shopify …)?
Ja, ich kann entweder die aus Ihrer Website kopierten Texte übersetzen oder direkt auf der Website mit den entsprechenden Zugangsdaten arbeiten.
Arbeitsweise
Was benötigen Sie, um mir einen Kostenvoranschlag zu unterbreiten?
Idealerweise benötige ich alle zu übersetzenden Dokumente, damit ich Ihnen anhand des Volumens und des Inhaltes ein festes Budget nennen kann.
Welche Dateiformate akzeptieren Sie?
Sie können mir alle möglichen Dateien schicken, wie z. B. Word, PDF, Excel, PowerPoint, HTML, Pages, Numbers, Keynote, .rtf, .txt, .srt, .md.
Wie lange sind Ihre üblichen Lieferfristen? Nehmen Sie auch Eilaufträge an?
Es ist mir nicht möglich, eine durchschnittliche Frist anzugeben. Die Lieferzeit hängt vom Volumen und vom Schwierigkeitsgrad, aber natürlich auch von meinen augenblicklichen Kapazitäten ab. Wenn es mir zeitlich möglich ist, nehme ich auch Eilaufträge gerne an.
Ist ein abschließendes Lektorat in der Übersetzung enthalten?
In der Regel ja, aber das ist von Fall zu Fall zu klären und muss im Voraus vereinbart werden.
Vertraulichkeit und Rechtliches
Garantieren Sie die Vertraulichkeit meiner Dokumente?
Selbstverständlich verpflichte ich mich, Ihre persönlichen Daten und Ihre Dokumente sicher und ausschließlich im Rahmen des mir zugeteilten Auftrags zu behandeln, und diese nicht an Dritte weiterzugeben.
Sind Sie bereit, eine von mir zur Verfügung gestellte Vertraulichkeitsvereinbarung zu unterzeichnen?
Ja sicher.
Zusammenarbeit und Kontakt
Ist ein persönliches Treffen möglich?
Ja, wenn Sie es wünschen und die Entfernung es erlaubt. Wir können uns auch telefonisch oder per Videokonferenz austauschen: Zoom, Google Meet usw.
Sind Sie an Wochenenden und Feiertagen erreichbar?
Ja, durchaus — ich arbeite zum Teil auch am Wochenende, wenn ich gerade mitten in einem Projekt bin.
Weitere Fragen? Kontaktieren Sie mich direkt, ich antworte Ihnen so schnell wie möglich.